聽不懂韓綜裡的笑點?「認清現實」的韓文怎麼說?一次學會10個韓綜流行語!
發布時間:2025/6/16
更新時間:2025/6/16
光是看偶像說韓文就覺得心情愉悅,聽不懂也沒關係,反正有字幕。
但是常看韓國節目有時即使有中文翻譯,卻還是不懂意思。
好想知道背後的含義……
你會不會有時候覺得很疑惑?他們在討論什麼呢?從興趣開始學韓文吧!
這就是學韓文的最好動機!跟著這篇文章來學幾句韓國人最常用到的口說句子吧~
文章目錄
韓綜流行語

「真的假的」韓文怎麼說?
在韓國綜藝節目常聽到「실화냐?」韓綜流行語:
이거 실화냐?
這是真的假的?
「想表達一件事情怎麼可能」的時候就可以用,又或者是「問一件事情是不是真的」也可以用這句!
이목소리 실화냐?
這個嗓音是真的假的?
主持人覺得某位歌手唱歌聲音真的太好聽,就會這樣說。
「梗」韓文怎麼說?
「梗」在韓文中可以用「드립」來對應,特別是在搞笑、綜藝節目中最常見。
「드립」一詞受到英文「ad-lib(即興發揮)」的影響,韓文音譯為「애드리브」,後來演變為更具網路語感、搞笑語氣的「드립」。
「드립」常和「치다」搭配成「드립을 치다」,就像我們說「講梗、丟哏」,意思是開玩笑、搞笑或說些無厘頭的話。
直接來造句給大家看看~
예능 프로그램에서 쓸데없는 드립을 치다.
在綜藝節目上講了一些沒什麼用的冷笑話。
「超好吃」韓文怎麼說?
존맛
超好吃!
從「존나 맛있어」縮寫來的,其中「존나」是粗俗用語,用來加強語氣。
핵존맛
超級無敵好吃!
이 빵 핵존맛인데 어디서 샀어?
這個麵包超級好吃,你在哪裡買的?
「핵」是「核」的意思,引申為「超級、非常」,像中文的「核爆級」,後面可以接各種不同的詞。
존맛탱
超~級好吃!好吃到炸!
「존맛」後面加「탱」是更誇張的表達。
「탱」是加強震撼、爆炸感的狀聲詞,像中文的「爆、炸裂」的感覺。
「追星」韓文怎麼說?
「덕질」這個單字來源於日語「御宅 (otaku)」,只要是瘋狂熱愛某個領域、人事物而投入的行為都可以用這個單字。
「덕후」就是所謂的「迷妹/迷弟」像是瘋狂喜愛某個偶像團體的粉絲。
저는 ooo를 덕질하고 있어요.
我正在追ooo/我是ooo的粉絲。
另外介紹一個常用詞「입덕하다」,意思是「入坑」,也就是開始喜歡上某個偶像或團體時會用這個動詞。
친구가 자꾸 추천해서 나도 BTS에 입덕해버렸어.
朋友一直推薦,結果我也入坑 BTS 了。
「金湯匙」韓文怎麼說?
「금수저(金湯匙)」顧名思義就是富二代。
韓國人一直都有階級觀念,最常見的是底層的 「흙수저(土湯匙)」。覺得自己家境還不錯但又沒到有錢就會說自己是「은수저(銀湯匙)」跟最富有的「금수저(金湯匙)」,甚至還有比金湯匙更高階的「다이아몬 드수저(鑽石湯匙)」呢!
금수저든 흙수저든 결국 중요한 건 자기 능력이야.
不管是金湯匙還是土湯匙,最重要的還是自己的能力。
- 다이아몬드수저(鑽石湯匙):超級富豪,權勢與財富兼具
- 금수저(金湯匙):富二代、家境非常富裕
- 은수저(銀湯匙):中上階層,生活無虞但非大富
- 동수저(銅湯匙):中產階級,一般生活水準
- 흙수저(土湯匙):出身貧寒、經濟拮据
「直說」韓文怎麼說?
「돌직구」從字面上來直翻是「돌(石頭)」、「직구(直球)」,就像是用石頭丟的直球給對方。
「直球對決」原本是棒球術語,放到日常生活指毫無掩飾的真話、直話直說的意思。也帶有直接給對方下馬威,像節目上對後輩直說覺得哪裡不夠得體的行為,有挖苦的意思。
그 친구는 말할 때 돌직구 스타일이라 가끔 상처받을 수도 있어.
那位朋友說話很直接,有時候可能會讓人受傷。
「深有同感」韓文怎麼說?
「격공」源自於「격한 공감(強烈共鳴)」的縮寫,在訪談節目上如果主持人有跟來賓一樣的生活經驗,字幕就會上「격공」。
或者是某些特定身份也容易讓人產生共鳴,比如說「爸爸」、「已婚人士」、「單身」……等等。
격공! 혼자 가면 가고 싶은 데 다 갈 수 있어서 진짜 좋아.
超認同!一個人去的話,想去哪就去哪,真的太好了。
「瞳孔地震」韓文怎麼說?
「瞳孔地震」的韓文是「동공지진」,字面意思是「瞳孔地震/震動」,形容因為震驚或慌張,瞳孔劇烈晃動、眼神不知所措的樣子。
例如在採訪中,藝人被問到敏感話題時,一時語塞、不知所措,眼神慌張,就可以說是「동공지진(瞳孔震動)」的情形。
핸드폰을 바닥에 떨어뜨렸는데 액정이 깨졌다…… 동공지진.
手機掉到地上,螢幕裂了……瞳孔地震。
「取向狙擊」韓文怎麼說?
「취향저격」是從「취향(取向/喜好)+ 저격(狙擊)」組成,意思是「剛好打中我的喜好」、「完全是我的菜」。
「취저」是網路流行的縮寫,用法也很廣泛。
比如你喝到一個很好喝的飲料,正好是你喜歡的口味,就可以說「취저 음료」。
或者你喜歡對方說話的方式,也可以說「취저 말투」,講白話就是狙擊到了你的取向,意思就是「這完全是我喜歡的風格」、「我就愛這一味」。
이 드라마, 내 취향저격이야!
這部劇完全符合我的喜好!
「突然認清現實」韓文怎麼說?
「突然認清現實」的韓文是「현타」,是「현실 자각 타임(現實自覺時間)」的縮寫。意思是某一瞬間突然意識到殘酷或讓人無奈的現實,感到空虛或失落。
通常會搭配動詞「오다(來)」使用,如「현타 온다」,意思就是「現實感突然襲來」、「突然回到現實」、「瞬間清醒」這種突然覺醒了面對殘忍的現實感覺。
휴가 끝나고 출근하니까 진짜 현타 온다……
放假結束回去上班,真的瞬間清醒……
為什麼通過韓檢TOPIK II的楊同學當時選擇時代國際韓語補習班?

因為對韓國文化很有興趣,未來有想要去韓國交換然後讀研究所甚至畢業後留在韓國工作的想法,因此下定決心要培養自己的韓文能力並考取韓文檢定。
於是就上網找尋相關韓文補習班的資訊,在網路上看了很多網友在各補習班的經驗分享之後,我認為時代國際應該是最適合我的一個補習班,因為時代國際的顧問很專業也會給予我們完善的建議,再加上韓文師資也很出色,於是我就決定選擇時代國際作為我學習韓文的補習班。
當時顧問推薦我去上某位老師開的課,因為老師擅長韓文會話、韓文檢定以及文化教學,這正符合我對韓文學習的需求,於是我便欣然接受了顧問的提議,現在想想這真的是很正確的決定。
因為老師上課很注重和同學互動,會有很多機會可以練習韓文會話;老師對於文法的部分也講得很仔細,把困難的文法變得淺顯易懂。
當初準備韓文檢定的時候,老師也提供了很多讀書和答題的技巧給我,也幫我批改作文,讓我在準備韓檢的時候事半功倍,最後取得了考過韓文 5 級的好成績。
我很慶幸當初有選擇時代國際,讓我能更輕鬆且愉快地學習韓文,並幫助我在復課後短短不到一年的時間就能考到韓檢 5 級證書。
實在太感謝了時代國際以及顧問還有老師,推薦給想學韓文的同學選擇時代國際真的不錯!